Evenimente științifice

 „Citiți-l pe Ivan Stankov! Nu vreau să mă bucur doar eu de descoperirea acestei cărți de o rară, evanescentă și nostalgică frumusețe, care ne aduce-n minte nouă, cititorilor români, când povestirile mitice, spiritualizate, ale lui Ștefan Bănulescu, când lumea prodigioasă a prozelor lui Dan Coman.
 Satul de pe malul drept al Dunării, de unde încep și unde sfârșesc cele douăsprezece povestiri, e un Macondo bulgar străbătut de un fior bogomilic. Poveștile mai multor generații de pescari, marinari, muncitori aflați mereu pe drumuri, femei și copii rămași acasă, emigranți în Argentina și Italia se încrucișează în sclipirea constantă și fascinantă a apelor. Glasurile celor vii și-ale celor morți se-amestecă indiscernabil cu marele glas al Dunării, care nu străbate doar pământurile, ci trece literalmente prin trupul fiecărui personaj, despărțind malul său drept de cel stâng. Mi-e greu să-mi aduc aminte de altă scriere în care apa să aibă un glas la fel de copleșitor: sicriele plutesc în gropi pline de apă și refuză să se scufunde, ploile și grindina sunt apocaliptice ca-n scenele de diluviu dantești, oamenii mor mereu în apă și prin apă, iar când Dunărea seacă până la fund ies în procesiuni și se amestecă iar printre cei vii. Vizionarismul cărții se umflă misterios din cel mai arid material: pietrele de râu sunt calde și cresc, femeile miros a pâine caldă, florile de mină evocă orașe îndepărtate. Detaliile sunt apropiate de ochii cititorului ca sub o lupă deformantă. Formulările, din loc în loc, au o grație memorabilă.
 Scrisă cu sobrietatea din Dubliners, cartea lui Ivan Stankov dă impresia de soliditate narativă, în ciuda poeziei vădite pretutindeni. În totului tot, Amintiri despre apă e pentru mine una dintre cele mai plăcute surprize din ultima vreme.“ – Mircea Cărtărescu

IVAN STANKOV s-a născut la 30 noiembrie 1956 în satul Gomotarți, regiunea Vidin. Din 1985 a îmbrățișat cariera universitară și actualmente este profesor la Universitatea din Veliko-Târnovo, unde ține cursuri de literatură bulgară. Pe lângă activitatea didactică, participă activ la viața literară din țara vecină, inclusiv cu articole și luări de poziție în presa de specialitate. În peisajul criticii literare bulgare, Ivan Stankov este o voce inovatoare și cu autoritate, cele șapte volume ale sale consacrate unor scriitori bulgari și unor aspecte din evoluția literaturii bulgare a secolelor XIX și XX fiind extrem de apreciate. Din anul 2014, odată cu apariția primului său roman, Amintiri despre apă. Re minor, putem vorbi și despre scriitorul Ivan Stankov. Al doilea volum, intitulat Străzi și vapoare. Sol minor, a fost publicat în 2017 – ambele romane fiind distinse cu prestigioase premii literare naționale. Ele constituie primele două părți ale unei trilogii sau ale unei „simfonii“. Prima carte, în re minor, este despre moartea unui sat, a doua, în sol minor, vorbește despre pieirea unui oraș, iar a treia – în sol major (Nume sub zăpadă. Sol major, nepublicată încă) – despre sfârșitul unei țări. După cum susține autorul, „cele trei acorduri stau la baza blues-ului, muzica tristă și romantică din care au luat naștere majoritatea stilurilor muzicale contemporane“.

Anunțuri

Departamentul de Filologie rusă și slavă anunță organizarea unei noi ediții a

Concursului profesional de traduceri

 

Concursul este destinat tuturor studenților de la secțiile de limbi slave (rusă, bulgară, croată, sârbă, cehă, slovacă, ucraineană, polonă), indiferent de specializare și an de studii, și se desfășoară pe două secțiuni, în care se pot traduce texte din domeniile:

  1. a) beletristic
  2. b) socio-uman

Fiecare participant se poate înscrie la toate secțiunile anunțate, la una sau mai multe limbi slave (dacă specializarea și/sau cunoașterea limbii permite acest lucru!)

Înscrierile se fac până pe data de 17 martie a.c., la adresa de mail anton.breiner@lls.unibuc.ro

 La înscriere trebuie precizate următoarele informații:

  1. numele și prenumele,
  2. specializarea și anul de studiu,
  3. limba slavă din care se traduce (de exemplu, bulgara, sau ucraineană și croată),
  4. tipul de texte ales din care se traduce (de exemplu, text beletristic, sau text din domeniul socio-uman, sau ambele).

După terminarea perioadei de înscriere, participanții vor primi textele pentru competiție, care trebuie traduse până pe data de 14 aprilie a.c. Ceremonia de premiere și sesiunea de analiză a textelor propuse pentru traducere vor avea loc pe 25 mai.

 

Vă așteptăm!

 

Lansări de carte, 22 septembrie 2018